Rig-Veda 5.001.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     túbhyam bharanti kṣitáyo yaviṣṭha      túbhyam bharanti = kṣitáyaḥ } yaviṣṭha      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     balím agne ántita ótá dūrā́t      balím agne-_ = ántitaḥ ā́ utá dūrā́t      M        ◡◡   —◡   —◡◡   —◡   ——   (11)
c.     ā́ bhándiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi      ā́ bhándiṣṭhasya = sumatím } cikiddhi      M        —   ———◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     bṛhát te agne máhi šárma bhadrám      bṛhát te-_ agne-_ = máhi šárma bhadrám      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: túbhyam bharanti kṣitáyo yaviṣṭha balím agne ántita ótá dūrā́t
ā́ bhándiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi bṛhát te agne máhi šárma bhadrám
Pada-Pāṭha: tubhyam | bharanti | kṣitayaḥ | yaviṣṭha | balim | agne | antitaḥ | ā | uta | dūrāt | ā | bhandiṣṭhasya | su-matim | cikiddhi | bṛhat | te | agne | mahi | šarma | bhadram
Van Nooten & Holland (2nd ed.): túbhyam bharanti kṣitáyo yaviṣṭha balím agne ántita ótá dūrā́=t
ā́=bhándiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi bṛhát te agne máhi šárma bhadrám [buggy OCR; check source]
Griffith: To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute.
Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter.
Geldner: Dir, jüngster Agni, bringen die Völker ihren Zoll von nah und fern. Denk uns dein, des Besten, Wohlwollen zu! Reich uns, Agni, deinen hohen, grossen glückbringenden Schirm! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search